close

是泰國? 是暹羅?

泰國國名的由來

 

在曼谷可以經常看到一個字Siam。
泰國在1939年之前的國名都叫暹羅,
讀音即為Siam(西安,加鼻音謝謝XD)。
泰國位於中南半島中間的位置,
在泰國這塊土地上過去曾經是高棉人的據點,
在暹羅人奪回這片地方後,
就利用Thai(泰語意思為"自由")這個字來當作暹羅人自己民族的代稱。

十九世紀末歐洲列強海外殖民地爭奪戰,
中南半島這塊土地被大大們各據山頭,
泰國左右兩邊分別為英屬(緬甸)及法屬(越南)支那殖民地,
因為地理位置的夾心餅關係,
讓它如同走在鋼索上的小幸運一般,
沒有走向被統治殖民地的命運。

因此在1939年,
當時的國王將暹羅王國的命字改為the kingdom of freedom(Thai,自由,讀音"泰"),
也就是 - 自由的領土。
我們說的泰國英文為Thailand,其實一半是音譯一半是意譯。

管它叫暹羅還泰國,好吃好買好爽就好,
不是嗎? 
不是,嗎? 
不,是嗎?

 

 

---------------------------------


曼谷之所以名為曼谷
 

 


泰國曼谷不只是台灣人喜歡前往的旅遊地點,
也是世界著名旅遊城市之一。
在曼谷街頭,
可以看見聽見歐美日韓中台等遊客,
他的文化、美食以及相對便宜的消費讓旅客們留連忘返。

而你知道嗎?
曼谷這個地方的正式名字可不叫曼谷,
曼谷不過只是他的別名通稱而已。
如果要外國人甚至泰國本地人講出這裡的名字,
可能真的會讓人啞口無言下 ㄜ.....

曼谷的全名,是1782年泰王拉瑪一世(1782-1809)遷都此處時命名,後來拉瑪四世(1851-1868)修改,
曼谷的儀式正式名稱全名為,
泰文 - กรุงเทพมหานครอมรรัตนโกสินทร์มหินทรายุธยามหาดิลก
ภพนพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์อุดมราชนิเวศมหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิตสักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์
 

中文(譯) - 天使之京城, 偉大的城市,永垂不朽之綠寶石,堅不可摧的極樂境界,

被偉大的神仙賜于九顆高尚寶石的皇家城市,歡悅和雄偉的地方,

永恒的天堂,佛祖所賜毗濕神創造下之成就。
 

英文(讀音) - Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara

Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet

Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit

曼谷正是全名融合了兩個古老的印度語言:巴利語和梵語

因為名字太長太難記憶的關係,
曼谷小學還有一門課是專門教小朋友如何用唱的方式學會全名。
不過因為其中有太多是印度古語的關係,
所以大都知其然不知其所以然而已。


 

那麼曼谷BANGKOK這個名字又是從哪兒來的呢?
事實上,法國外交官魯貝爾(Simon de La Loubère)於1687年訪問暹邏,
之後他繪製的地圖就有標示"Bancok",當時曼谷還是一個小村鎮。
現在各國通用的曼谷 - Bangkok之名則是當地語言「橄欖村」的轉譯,

所以可以推論,過去曼谷這個地芳是個橄欖樹的村莊,外國人來時後詢問當地人這邊的名字,

當地人以為他問的是魚是外國人就在地圖上寫下這邊的地名BANGKOK了! (好多地方的名字都是這樣來的不是嗎? XD

這些現在的地名也成為16世紀歐洲大航海時代留下的產物證明之一。
澳門 - MACAO(媽閣-媽祖廟) 
馬宮 - 媽宮

 

 

 

參考資料

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9B%BC%E8%B0%B7

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%B0%E5%9B%BD

http://blog.ylib.com/jimyang/Archives/2014/12/04/23578

arrow
arrow

    mrgreen1988 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()